Previous Entry Поделиться Next Entry
“Ирония судьбы” по-тайски
Rochecotte
igergel

Посмотрел в тридцать восьмой раз – урывками, но всё же – “Иронию судьбы” Эльдара Рязанова. Гениальный фильм. Хоты бы потому, что его можно смотреть сорок раз. Попробуйте двадцать раз включить “Каникулы строгого режима”, например, – вас стошнит. Или десять раз – “Любовь-морковь”. Вас отправят в сумасшедший дом.

А этот фильм пережил поколения, распад страны, прыжок из социализма в недокапитализм, подражания – и его смотрят! И снова, как многие годы назад, пускают в прайм-тайм по центральному каналу. Ибо комедии должного уровня на новогоднюю тему нет.

Вспомнилась, как ни странно, одна из первых поездок в Таиланд, в начале этого века. Сейчас, перескочив во второй десяток годов 21 века, мы уже можем так свысока говорить, нет?

Стояла январская удушливая жара. С одной лишь целью – слегка продышаться – мы нырнули в кондиционированную прохладу магазинчика. Я бесцельно бродил между полок с местными продуктами. В углу бубнил по-тайски телевизор. Продавцы, не особо обременённые посетителями, уставились в экранчик над кассой. Что их могло так заинтересовать, подумал я, скользнул взглядом по экрану и замер. Тряхнул головой, сбрасывая наваждение – привидится же такое – и снова посмотрел на экран.

Показывали “Иронию судьбы, или с Лёгким паром!” на тайском! Я был в поражён. Что тайцы способны понять в этом фильме? Люди никогда не видели снега. Они не понимают, как можно “закрутить” машину на льду. Для них неведомо, зачем с грузовика сбрасывают снег. Да что там! Главная интрига фильма – человека грузят в самолёт и, как посылку, отправляют в Ленинград! (А Ленинград – это, наверное, у них в России такой город). В совершенно бесчувственном состоянии. Да где вы видели тайца, напившегося до бесчувствия? Как можно поверить в такое, не имея интимного опыта общения с зелёным змием?

Как можно понять типично советские приколы фильма? “Почему дома у них одинаковые? Почему в каждом городе есть третья улица строителей? У русских, наверное, плохо с фантазией. Бедные люди”. А как понять про гарнитур польский (мимоходом вспомним, что это было круто) “за 125 рублей и 20 сверху. - Я заплатил 25”. Фильм нафарширован признаками времени и “развитого” донельзя социализма, для расшифровки которых надо читать отдельную четырёхчасовую лекцию.

А кто и как, главное, переводил им песни на стихи Цветаевой и Ахмадулиной? Каким гением должен быть переводчик, чтобы донести не только прикрытую меланхолией страсть этих текстов, но и глубинную их связь с канвой фильма? Думаю, что гения такого не нашлось, и перевод оставлял желать, как водится.

Но самым удивительным для меня было, как тайцы смотрели этот фильм. Вывернув шеи, поскольку телевизор висел не очень удобно. С сожалением отвлекаясь на редких покупателей. Что-то для себя они всё-таки нашли. А вот что? Рассказ о загадочной русской душе? Взгляд в неведомую им параллельную вселенную, где люди ходят в баню (чтобы согреться от мороза, наверное), а дома штампованные? Я склонен воспринимать такой заинтересованный просмотр как показатель того, что фильм инвариантен относительно общечеловеческих ценностей и понятен – в главном – не только финнам, но и тайцам.

Воистину, гениальные вещи могут преодолеть не только временны́е пласты, но и языковые барьеры. И даже климатические пояса.

Метки: ,


А я вот как завправский тайец, наверное, люблю этот фильм смотреть именно под Новый Год и каждый раз с таким удовольвтием...

Но на тайском это конечно дааааа...

Сильно.
Не стоит преуменьшать заслуги переводчиков/дублеров фильма — они наверняка нашли нужные слова! Мы же понимали «Укрощение строптивой» к примеру, наверняка там были национальные особенности...
Шедевры — они и в Африке шедевры :)

"Укрощение строптивой" переводили весьма и весьма одарённые люди, специализирующиеся на классике. Уверен, что существуют и переводчики Шекспира на тайский.

Но вот чтобы людей такого уровня пригласили на перевод фильма – сомневаюсь.

Да они бы всё равно не справились. Мало знать Достоевского и Толстого. Надо понимать соц. реальности, специфический советский юмор. А это другая епархия.

Но дело не в этом. Даже вопреки переводу (если принять моё допущение о неадекватном его качестве), фильм смотрят.

Шедевры, согласен, и в Таиланде шедевры.

Вы разрешите перепечатать Ваш пост в газете Blog/off (обзор блогосферы, распространяется бесплатно)? Ваше авторство (ник) и ссылка, разумеется, будут указаны.

Да, пожалуйста.

Можно и другие посты, если Вам они интересны, с указанием авторства и ссылки. Если возможно, хотел бы получать информацию о том, что перепечатано.

Благодарю за внимание, проявленное к моему журналу.

И Вам спасибо. Я пришлю ссылку на pdf-версию номера, когда он появится.
Обычно о перепечатке каждого текста мы договариваемся с авторами отдельно. Поэтому когда дело дойдет до перепечатки другого текста, я обязательно спрошу об этом :)

Предположу такую кощунственную вещь (нисколько не умаляя гениальности "Иронии судьбы...": тайские продавцы смотрят "Иронию судьбы" как лингвостранноведческий экскурс или урок межкультурной коммуникации дабы легче наладить контакт с туристами и лучше продавать свои сувениры))))

Кстати, месяц назад в Египте я обнаружил в сувенирной лавчонке - продавца-египтянина с настольной книжкой Акунина (что-то о белом бульдоге). Излишне упоминать, что все эти продавцы поголовно говорят по-русски)))

И еще вспомнилось в связи с Вашим замечательным постом. Говорят, что в Чехии вместо "Иронии судьбы..." каждый новый год вся страна смотрит нашу сказку "Морозко" и знает ее наизусть, и феномен этот вытекает каким-то образом из их национального характера. Уж не знаю, любят ли чехи Рязанова, но вот нашли же себе другой шедевр)))

Может, Вы и правы. А может и нет. Магазин, в котором продавцы прилипли к телевизору, был продовольственным, и русских туристов там явно не ждали.

Скорее, лингвострановедческий экскурс. Как мы когда-то читали "Лингвострановедческий словарь по Великобритании", узнавая оттуда, кто такой Питер Пэн и сопоставляя с Квиновским "I don't believe in Peter Pan/Frankenstein or Superman/All I wonna do is/Bicycle bicycle bicycle".

может, мои ощущения покажутся странными, но по некоторым, перечисленным вами, пунктам тайцев и русских многое роднит...
- напившиеся до бесчувствия твйцы имеются. их немало. так что состояние понятно
- здесь тоже в каждом мало-мальски небольшом городке имеется ул. сукхумвит, как минимум. да, в приниципе, и в любой стране найдется несколько названий, кочующих из города в город
- насчет одинаковых домов, и снаружи, и внутри... а вы зайдите в тайский дом. не в кондо для фарангов, а дом для тайцев. все, вплоть до дурацкого стиля занавесок и чуднЫх люст а-ля советсвкая эпоха, запросто может оказаться одинаковым
- да и вообще складывается ощущение, что еще с царских времен, когда тайцам подарили полк гренадеров, нас многое роднит))) вы знаете, как по-тайски "снег"? хи-ма. ничего не напоминает? ;)
а вообще, тайцы просто тв маньяки. многие просто смотрят все подряд. но хочется верить, что "с легким паром" им, действительно, пришлось по вкусу)))

Да, интересно. Спасибо за взгляд изнутри.


?

Log in

No account? Create an account